中美會談, 被拜登罵慘的紫發女翻譯又來瞭, 她究竟有什麼背景?

據央視7月26日報道,美國副國務卿舍曼當天上午乘機抵達天津,並首先與中國外交部主管中美關系的謝鋒副部長會面。

中美會談, 被拜登罵慘的紫發女翻譯又來瞭, 她究竟有什麼背景?-圖1

謝鋒給美國補上一課

根據計劃,在與謝鋒會面後,舍曼還將與國務委員兼外長王毅會面。在會談中,外交部副部長謝鋒犀利指出美方的種種“障眼法”,譴責美方壞事做絕還想好處占盡,哪有這樣的道理。

在會談中,中方戳破美方的謊言和套路,用事實紮紮實實為美方上瞭一課,向美方表明,美方與中方交往時必須要拿出平等的態度來。

在曝光的現場視頻中,有不少網友註意到中國人熟悉的美方“紫發女翻譯”鐘嵐,她又擔任瞭中美會談的口譯工作。

中美會談, 被拜登罵慘的紫發女翻譯又來瞭, 她究竟有什麼背景?-圖2

紫發女翻譯又來瞭

在今年3月份舉行的中美會談中,紫發女翻譯給觀眾們留下瞭深刻的印象。她在進行交替傳譯的時候,表現得磕磕巴巴,說出的語句也不是很連貫,這使得她的翻譯水平遭到瞭許多人的質疑。

與鐘嵐相比,同場出席的有中方美女翻譯張京,在這場翻譯的任務中,張京以其流利的翻譯和強大的心理素質給網友留下瞭深刻的印象,而中方和美方翻譯的這段視頻也在網上廣泛傳播。

在做口譯的過程中,特別是重大的翻譯外交場合,需要有很強的心理素質和臨場應變能力,在張京開始翻譯時,中方發言人突然脫稿,說瞭很長一段話,在這種情況下張京還能快速翻譯,這一點體現出瞭作為譯員的紮實的基本功。

與此同時,美方的譯員是半脫稿狀態,但翻譯仍然不通順,出現很多卡頓這就有些說不過去瞭。

在這次翻譯任務過後,她在翻譯中的磕磕絆絆的表現受到美國網友的指責。有分析人士指出,她表現如此糟糕可能是因為心理素質不強、發揮失常和臨時脫稿等原因。

中美會談, 被拜登罵慘的紫發女翻譯又來瞭, 她究竟有什麼背景?-圖3

紫發女翻譯身份背景起底

鐘嵐於2017年成為美國國務院正式員工,多次出現在特朗普的身旁,承擔翻譯工作。她曾多次參與中美領導人會談。

能夠成為總統翻譯的業務能力和水平必然不會太差,但她上次承接的翻譯任務表現得確實不盡人意。

據悉,這名美方譯員名叫鐘嵐,畢業於號稱是翻譯界的“哈佛大學”的明德大學蒙特雷國際研究學院。

這位亞裔女議員可謂是經常與中方打交道,經常為中美之間的會談提供翻譯服務。2019年她曾將為美國前總統特朗普和中國國務院副總理劉鶴會面時,提供口譯服務。在此期間,她還是正常的發色,也沒引起外界過多的關註。

中美會談, 被拜登罵慘的紫發女翻譯又來瞭, 她究竟有什麼背景?-圖4

在特朗普任期內,鐘嵐常常擔任他的翻譯。在2020年1月份時,劉鶴和特朗普再次會面時,也是鐘嵐擔任的口譯議員,但這時她已經染瞭頭紫發。

這次這位紫發女翻譯將會表現得如何?能否順利完成翻譯任務?

2則回應
  1. 因為漂亮國死的快沒人瞭

  2. 老美真是衰落瞭 那麼大一個國傢 找個金發妞都找不出來

欢迎您,新朋友,感谢参与互动!欢迎您 {{author}},您在本站有{{commentsCount}}則留言